тел.: (495) 349-56-69
Оставьте заявку, и наш
менеджер свяжется с вами

4 совета по техническому переводу для технического писателя

23-11-2020

technical-documentation

Поскольку производственные компании расширяются, разработка программного обеспечения и обучение становятся все более специализированными, очевидно, что поставщик языковых услуг должен предлагать технические переводы как услугу.

Что необходимо для услуг технического перевода?

Часто компании, нуждающиеся в технических переводах, беспокоятся о том, сможет ли поставщик языковых услуг (LSP) выполнить перенос из одного языка в другой очень технической, специфической терминологии, которую они используют. Чтобы обеспечить успех технического перевода, лучше всего сотрудничать с профессиональным поставщиком услуг технического перевода, как к примеру бюро переводов Glebov — https://glebov.com.ua/perevod-technicheskiy.html. Поставщики услуг технического перевода имеют всемирную сеть переводчиков, которые являются экспертами в определенных областях. Имея большую сеть переводчиков-экспертов в предметной области, у поставщиков технических переводов есть процессы, обеспечивающие наличие у специалиста из МСП опыта, необходимого для правильной обработки технического жаргона.

Независимо от того, работаете ли вы в настоящее время с партнером по техническому переводу или собираетесь работать с ним в ближайшем будущем, есть четыре совета, которые в конечном итоге облегчат вашу работу.

Совет 1: придерживайтесь сути

Чтобы получить качественный технический перевод, лучше всего четко писать по-английски. Используйте английский кратко и по существу, чтобы перевод был кратким и точным. Для наглядности вы можете отправить переводчику справочные материалы, чтобы он / она имел очень четкое представление о стиле и тональности вашего бизнеса.

Совет 2: упорядочивайте файлы

Организация файлов для перевода и их правильная маркировка значительно ускорит процесс перевода и локализации. Отправляя только те файлы, которые необходимо будет перевести в исходный формат исходного файла, время обработки будет намного быстрее. Кроме того, перед отправкой удалите из файлов все жесткие интервалы возврата.

Совет 3. Воспользуйтесь преимуществами памяти переводов

Память переводов — это лингвистическая база данных, которая помогает использовать ваши переводы для поддержания согласованности с технической терминологией. Память переводов позволяет переводчику переводить строка за строкой, что помогает обеспечить четкую проверку каждой строки в копии. Переводчики могут ссылаться на ранее переведенные термины, характерные для ваших переводов, что обеспечит единообразие терминологии для одних и тех же ключевых терминов во всех ваших проектах.

Совет 4: используйте разработку глоссарияРазработка глоссария переводов — это дополнительная услуга перевода, которая обеспечивает точность и соответствие тематических переводов терминологии перед переводом всего источника. Ваш поставщик услуг перевода составит глоссарий переведенных терминов на целевом языке, а затем вы сможете попросить свои лингвистические группы предварительно просмотреть, утвердить или отредактировать предпочтительные термины, прежде чем ваш LSP переведет весь ваш контент.

Вывод

Поставщики услуг технического перевода понимают, что с таким специализированным содержанием также приходит важность единообразной терминологии. Технические переводы сделают ваш технический жаргон доступным для более широкой аудитории, и с помощью этих четырех советов технические писатели могут гарантировать своей команде, что все переведено с технической точностью.